. Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır. Felemmâ câe-sseharatu kâle lehum mûsâ elkû mâ entum mulkûneBüyücüler gelince Musa, ne atacaksanız atın bakalım dedi. Büyücüler gösteri alanına geldiğinde Musa onlara "Atacağınız şeyleri atın marifetinizi kanıtlayın" gelince, Musa onlara “Haydi atın, atmak istediğinizi” gelince, Mûsâ onlara “Ortaya ne atacaksanız atın” gelince Musa onlara "Atacaklarınızı atın" geldiğinde Musa 'Atacağınız şeyleri atın” sihirbazlar toplanıp geldiği zaman, Mûsa onlara “- Ne ortaya atacaksanız, siz atın” gelince, Musa onlara “Ortaya koyacağınız şeyi koyun!” gelince Mûsâ onlara, “Atacağınızı atın!” gelince, Musa dedi onlara Atmak istediğiniz nesneyi atasınız!»Büyücüler geldiğinde Musa onlara “Atacağınız şeyleri atın” geldikleri zamân Mûsâ ânlara "Âsânızı atınız" gelince Musa onlara "Atacağınızı atın" gelince Mûsâ onlara, “Atacağınızı atın hünerinizi ortaya koyun” gelince Musa onlara Atacağınızı atın, gelince, Musa onlara, "Ne atacaksanız atın!," gelince, Musa onlara "Ortaya ne atacaksanız atın!" üzerine sihirbazlar geldiği vakıt Musâ onlara ne ortaya atacaksınız siz atın dediSihirbazlar gelince, Musa onlara “Atacaklarınızı atın.” sihirbazlar geldiği zaman Musa onlara ortaya ne atacaksanız atın» sihirbazlar gelince, Mûsâ onlara “Siz sihir yapmak üzere ne atacak kimseler iseniz, atın da hünerinizi gösterin!” geldiğinde Musa onlara “Hazırladığınız yanınızda olan sihirleri gösterin” üzerine büyücüler gelince Musa onlara "Atacağınızı atın bakalım" gelince Musa onlara — Ne atacak iseniz atın» gelince Musa onlara, “Haydi, atacağınızı atın/ hünerlerinizi gösterin bakalım” Şuarâ, 26/43Sihirbazlar gelince Musa onlara, “Atıcılar olduğunuz şeyleri atın” şehrin büyük meydanında, bayram yerinde Mûsâ ile karşı karşıya gelince, Mûsâ onlara meydan okuyarak, “Haydi, gösterin bakalım marifetinizi! İnsanların gözünü boyamak için atın atacağınızı!” geldiğinde Musa onlara -“Ne atacaksanız, ortaya atın!” geldiler Musa " buyurun atacağınızı atın " gelince Musa onlara "Allah’tan gelen gerçeklere karşı ortaya koyacağınız ne varsa koyun!" gelince Musa onlara “Ne atacaksanız atın!” demişti. [*]Benzer mesaj Şuarâ 26 gelince Mûsa onlara “Hay-di hünerlerinizi gösterin bakalım.” gelince Musa onlara “Haydi atın atmak [istediğinizi]!” gelince Musa onlara – Ne atacaksanız atın/ne hüneriniz varsa gösterin! Dedi. 26/44Sihirbazlar gelince, Musa onlara dedi ki “Koyun ortaya ne koyacaksanız!”Vaktâ ki sihirbazlar geliverdiler. Onlara Mûsa Siz ne atacak iseniz atınız» gelince Mûsâ onlara “Ortaya atacağınız ne varsa atın, hünerinizi gösterin” dedi. Büyücüler gelince Musa onlara "Atacağınızı atın hünerinizi gösterin." ki sâhirler geldiler, Mûsâ onlara "Atacağınız şeyleri atınız" gelince Musa onlara “Ne atacaksanız atın!” gelince Musa onlara-Ne ortaya koyacaksanız koyun! geldiğinde, Musa “Atacağınız ne varsa atın” gelince, Mûsa onlara şöyle dedi "Ortaya koyma gücünde olduğunuz şeyleri sergileyin."pes ol vaķt kim geldi cādūlar eyitti anlara mūsā “bıraġuñ anı kim siz bıraġıcılarsız.”Pes ol vaḳt ki geldi cāẕūlar. Mūsā anlara eyitdi Bıraḳuñuz bıraḳacaḳ nesne‐ gəldikdə Musa “Nə atacaqsınızsa, atın istədiyiniz əsaları və kəndirləri yerə atın!” – when the wizards came, Moses said unto them Cast your cast!When the sorcerers came, Moses said to them "Throw ye what ye wish to throw!"
❬ Önceki Sonraki ❭ Your browser doesn’t support HTML5 audio فَلَمَّآ أَلْقَوْا۟ قَالَ مُوسَىٰ مَا جِئْتُم بِهِ ٱلسِّحْرُ ۖ إِنَّ ٱللَّهَ سَيُبْطِلُهُۥٓ ۖ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُصْلِحُ عَمَلَ ٱلْمُفْسِدِينَ Fe lemmâ elkav kâle mûsâ mâ ci’tum bihis sihrsihru, innallâhe se yubtiluhyubtiluhu, innallâhe lâ yuslihu amelel mufsidînmufsidîne. Sihirbazlar atacaklarını atınca, Mûsâ dedi ki “Sizin bu yaptığınız sihirdir. Allah, onu elbette boşa çıkaracaktır. Çünkü Allah, bozguncuların işini düzeltmez. Türkçesi Kökü Arapçası zaman فَلَمَّا attıkları ل ق ي أَلْقَوْا dedi ki ق و ل قَالَ Musa مُوسَىٰ şeyler مَا sizin getirdiğiniz ج ي ا جِئْتُمْ onunla بِهِ sihirdir س ح ر السِّحْرُ şüphesiz إِنَّ Allah اللَّهَ onu boşa çıkaracaktır ب ط ل سَيُبْطِلُهُ şüphesiz إِنَّ Allah اللَّهَ لَا düzeltmez ص ل ح يُصْلِحُ işlerini ع م ل عَمَلَ bozguncuların ف س د الْمُفْسِدِينَ Diyanet İşleri Başkanlığı Sihirbazlar atacaklarını atınca, Mûsâ dedi ki “Sizin bu yaptığınız sihirdir. Allah, onu elbette boşa çıkaracaktır. Çünkü Allah, bozguncuların işini düzeltmez. Diyanet Vakfı Onlar iplerini atınca, Musa dedi ki Sizin getirdiğiniz sihirdir. Allah onu boşa çıkaracaktır. Çünkü Allah bozguncuların işini düzeltmez.» Elmalılı Hamdi Yazır Sadeleştirilmiş Attıklarında Musa dedi ki Bu sizin yaptığınız sihirdir. Muhakkak Allah onu iptal edecektir. Şüphesiz ki, Allah fesatçıların işini düzeltmez.» Elmalılı Hamdi Yazır Onlar ortaya atınca Musa dedi ki, Sizin yaptığınız şey sihirdir. Muhakkak ki, Allah onu iptal edecektir. Şüphe yok ki, Allah fesatçıların işlerini düze çıkarmaz.» Ali Fikri Yavuz Onlar hünerlerini ortaya atınca, Mûsa kendilerine şöyle dedi “- Bu sizin yaptığınız şey sihirdir; muhakkak ki Allah, onu boşa çıkaracaktır. Doğrusu Allah, müfsidlerin işini düzeltmez. Elmalılı Hamdi Yazır Orijinal Vaktâ ki attılar, Musâ bu, sizin yaptığınız dedi sihir, her halde Allâh, onu ibtâl edecek, her halde Allah, müfsidlerin ameline salah vermez Fizilal-il Kuran Onlar atacaklarını atıp, hünerlerini gösterince Musa, Sizin gösterdiğiniz hüner büyüdür; ama Allah onu kesinlikle boşa çıkaracaktır. Çünkü Allah bozguncuların işini amacına vardırmaz. Hasan Basri Çantay Vaktaki onlar atdılar. Musa dedi ki Bu sizin meydana getirdiğiniz yapdığınız şey sihirdir. Allah şübhesiz ki onun boşluğunu, asılsızlığını meydana çıkaracakdır. Allah elbette fesâdcıların işini düzenlemez. İbni Kesir Onlar atacaklarını atınca; Musa dedi ki Bu sizin yaptığınız sihirdir, Allah onu boşa çıkaracaktır. Allah, elbette fesadçıların işini düzeltmez. Ömer Nasuhi Bilmen Vaktâ ki onlar atıverdiler. Mûsa dedi ki Sizin getirmiş olduğunuz şey, sihirdir. Şüphe yok ki Allah Teâlâ onu iptal edecektir. Muhakkak ki, Allah Teâlâ müfsit olanların işini düzeltmez.» Tefhim-ul Kuran Onlar atınca, Musa dedi ki Sizlerin ortaya getirdiğiniz büyüdür. Doğrusu Allah onu geçersiz kılacaktır. Şüphesiz Allah, bozgunculuk çıkaranların işini düzeltmez.»
❬ Önceki Sonraki ❭ Web Taraycınız bu özelliği desteklemiyor. وَيُحِقُّ ٱللَّهُ ٱلْحَقَّ بِكَلِمَٰتِهِۦ وَلَوْ كَرِهَ ٱلْمُجْرِمُونَ Elmalılı Hamdi Yazır Allah, hakkin hak ve gerçek oldugunu kelimeleriyle ispat eder, günahkârlarin hosuna gitmese de Diyanet İşleri Başkanlığı Suçluların hoşuna gitmese de, Allah, hakkı sözleriyle gerçekleştirecektir.” Ali Fikri Yavuz Günahkârlar hoşlanmasalar bile, Allah emir ve hükümleriyle hakkı gerçekleştirir. Elmalılı Hamdi Yazır Sadeleştirilmiş Allah kendi sözleriyle gerçeği ispat eder, suçlular hoşlanmasalar bile. Elmalılı Hamdi Yazır Sadeleştirilmiş 2 Allah, hakkın hak ve gerçek olduğunu kelimeleriyle ispat eder, günahkârların hoşuna gitmese de Fizilal-il Kuran Suçluların hoşuna gitmese de, Allah sözleri ile direktifleri ile gerçeği üstün getirir. Hasan Basri Çantay Allah, günahkârların hoşuna gitmese de, hakkın hak olduğunu kelimeleriyle isbat eder. İbni Kesir Ve suçlular istemese de Allah, hakkı sözleriyle gerçekleştirir. Ömer Nasuhi Bilmen Ve Allah Teâlâ, hakkı kelimeleriyle izhar eder, velev ki günahkârlar hoşlanmasınlar.» Tefhim-ul Kuran Allah, suçlu günahkârlar istemese de, hakkı hak olarak kendi kelimeleriyle gerçekleştirecektir. Diyanet Vakfi Suçluların hoşuna gitmese de Allah, sözleriyle gerçeği açığa çıkaracaktır.» Elmalılı Hamdi Yazır Orijinal Allah, kelimatiyle hakkı ihkak edecek, isterse mücrimler hoşlanmasınlar
Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır. VeyuhikkuAllâhu-lhakka bikelimâtihi velev kerihe-lmucrimûneSuçluların zoruna gitse de Allah, sözleriyle gerçeğin gerçek olduğunu izhar eder.O Allah ki, mücrim olanlar utanmaz günahkârlar istemese de, Hakkı Hakk olarak Kendi kelimeleriyle adalet düzenini zuhur ettirip gerçekleştirecektir. Allah, günaha gömülüp gidenlerin hoşuna gitmese de, kendi sözleriyle gerçeği ortaya çıkaracaktır.”“Siz İslâm'a planlı cephe alarak, müslümanlığı, müslüman nesilleri yozlaştırma, yok etme suçu işleyen güç ve iktidar sahibi âsilerin, suçluların, günahkârların hoşuna gitmese de, Allah emri, vahyi ve icraatı ile toplumda hakça düzeni gerçekleştirecektir.” Kur’an-ı Kerim, 8/ hoşlanmasalar da Allah sözleriyle hakkı ortaya çıkarır."Allah, suçlu-günahkarlar istemese de, hakkı hak olarak kendi kelimeleriyle hoşlanmasalar bile, Allah emir ve hükümleriyle hakkı gerçekleştirir.“Suçlular istemese de Allah, kelimeleri yasaları ile hakkı gerçekleştirir.“Suçlular istemese de Allah, sözleriyle gerçeği ortaya çıkaracaktır!”Günahlılar istemezler ise de, sözleriyle Allah hakkı hak ederGünahkârlar hoşlanmasalar da Allah, kelimeleriyle hakkı ortaya çıkarıp kanıtlayacaktır. Bkz. 8/8, 42/24 Ayetteki “Allah’ın kelimeleri” nden kasıt, Allah’ın resullerine indirdiği vahiy olduğu gibi aynı zamanda, Allah tarafından koyulmuş ... Devamı..81, 82. Atdıkları vakit "Sizin yapdığınız sihirden başka bir şey değildir. Allâh ânın boşluğını gösterecekdir. Çünki Allâh müfsidleri a’mâlinde muvaffak itmez. Mücrimler kerîh görseler de Allâh Hak sözlerini yerine getirir" Attıklarında, Musa "Yaptığınız sihirdir, fakat Allah onu boşa çıkaracaktır. Allah bozguncuların işini elbette düzeltmez. Suçlular istemese de Allah sözleriyle hakkı gerçekleştirecektir" dedi.*Suçluların hoşuna gitmese de, Allah, hakkı sözleriyle gerçekleştirecektir.”Suçluların hoşuna gitmese de Allah, sözleriyle gerçeği açığa çıkaracaktır.»ALLAH sözleriyle hakkı gerçekleştirir. Suçlular hoşlanmasa da...Allah, hakkın hak ve gerçek olduğunu kelimeleriyle ispat eder, günahkârların hoşuna gitmese deAllah, kelimatiyle hakkı ihkak edecek, isterse mücrimler hoşlanmasınlarSuçlular hoşlanmasalar da Allah, kelimeleriyle¹ gerçeği ortaya Takdir edilmiş günahkârların hoşuna gitmese de, hakkın hak olduğunu kelimeleriyle isbat eder.“Ve günahkârlar istemese de Allah, sözleriyle hükümleriyle hakkı gerçekleştirecektir.”Allah, suçlular hoş görmese de, sözleriyle hakkı yerine doğruyu buyruklarıyla sağlar, suçlular bundan tiksinseler günahkârlar istemeseler de yine hakkı sözleriyle sabit kılar.“Suçlular istemese de Allah, hakkı sözleriyle [kelimâtihi] gerçekleştirir/ortaya çıkarır.”“Suçlular istemese de Allah sözleriyle hakkı gerçekleştirecektir.”“Ve suçluların hoşuna gitmese de, elçilerine vahyettiği sözlerive müminlere yardım ve inâyeti sayesinde, gerçeği açıkça ortaya koyacak ve hakkı egemen kılacaktır!” Bu sözlerin hemen ardından Mûsâ, o yılanların arasına asâsını attı. Dev bir yılana dönüşen asâ, sihirbazların yılan gibi gösterdiği iplerini, değneklerini birer birer yutup yok etti. Bu mûcize karşısında sihirbazlar derhal iman edip secdeye kapandılar. Diğerlerine gelinceSuçlular hoşlanmasa da, Allah kendi sözleriyle Hakk’ı Allah, kötüler beğenmese de hep doğru söyler. "“Unutmayın ki suçlular istemeseler de Allah gerçeği mutlaka ortaya çıkaracaktır!"Suçluların hoşuna gitmese de Allah sözleriyle gerçeği açığa çıkaracaktır.“...ve Allah günâhkârlar hoşlanmasalar da mutlak doğruyu, sözleriyle ortaya çıkarır.” Bu ifâdelerden; bâtılın ancak Allah’ın Kelamı olan Kur’an ile boşa çıkarılacağı ve bâtıl düşüncelerin bir başka bâtıl düşünceyle yok edilemeyeceği a... Devamı..Tersine, kelimeleriyle ¹⁰³ ancak hakkın ortaya çıkmasını sağlar; günaha gömülüp giden insanlar bundan hoşnut olmasalar da!”103 Burada “Allah’ın kelimeleri”nden kasıt, Allah’ın peygamberlerine indirdiği vahiy olduğu kadar, O’nun tarafından vazedilen tabiat kanunlarında ken... Devamı..Günahkârlar hoşlanmasa da Allah kelimeleriyle hakkı ortaya koyacaktır. 8/8Evet, etkili müdâhalesiyle[¹⁶⁶⁰] Allah hakkın üstünlüğünü gerçekleştirir; isterse günaha batmış olanlar bundan hoşlanmasın.”[1660] Lafzen “kelimeleriyle”. Kelimenin kök anlamının tercihimizi destekliyor olması, gerekçemizin sadece dilsel boyutunu oluşturmaktadır Krş 65. ... Devamı..Ve Allah Teâlâ, hakkı kelimeleriyle izhar eder, velev ki günahkârlar hoşlanmasınlar.»81, 82. Onlar iplerini ve değneklerini atınca Mûsâ şöyle dedi “Yaptığınız şey, sihirdir. Allah onu boşa çıkaracaktır. Çünkü Allah bozguncuların işini düzeltmez. Mücrimler hoşlanmasa da, Allah sözleriyle gerçeği ortaya çıkaracaktır. ” [8, 8]Ve suçlular istemese de Allah, sözleriyle gerçeği ortaya çıkaracaktır!Mücrim olan kâfirler kerîh görseler de hüküm ve kazâsıyla Allâh Te'âlâ hakkı isbât sözleriyle gerçeği ortaya çıkarır; isterse suçlular hoşlanmasa da Allah sözleriyle hakk ortaya koyacaktır.“Mücrimler hoşlanmasa da, Allah sözleriyle12 gerçeği ortaya çıkarır.”12 Vaadleriyle, vahiyleriyle, emirleriyle, kaza ve kaderiyle, hükümleriyle, yasalarıyla."Ve suçlular hoş görmese de Allah, hakkı, kelimeleriyle ortaya çıkarıp kanıtlayacaktır."daħı ŝābit eyler Tañrı ḥaķķı sözleri-y-ile ya'nį buyruķlarıyıla eger düşħār gördiler ise daħı ẟābit ider Tañrı Taālā ḥaḳḳı kelimeleri bile yaman kişilere güç istəməsələr də, Allah sözləri əmr və hökmləri ilə haqqı gerçəkləşdirəcək bərqərar edəcəkdir!”And Allah will vindicate the Truth by His words, however much the guilty be averse."And Allah by His Words1465 doth prove and establish His truth, however much the sinners may hate it!"1465 Allah's Words or Commands have real power, while sorcerer's tricks only seem wonderful by deceiving the eye.
yunus suresi 80 81 82 ayetleri